장음표시 사용
2016.03.04 13:32
Tota fere sapientiae nostrae summa, quae vera demum ac solida sapientia censeri debeat, duabus partibus constat, Dei cognitione et nostri. Caeterum quum multis inter se vinculis connexae sint, utra tamen alteram praecedat, st ex se pariat, non facile est discernere.
여기서 Caeterum 이하 번역을 해보면, Caeterum 이 많은 줄로써 서로 연결되어 있다.그러나 어느 것(utra)이 어느것을 (alteram) 앞서는지 그리고 어느것으로부터 어느것이 나오는지(ex se pariat, 그것으로부터 그것이 나오다) 쉽게 분별하지는 못한다.
Caeterum 은 형용사(중성단수주격)으로 보나요? 이것을 "이 둘은"이라고 번역하면 자연스러워보이는데, 이게 그런의미로 사용된다는게 쉽게 납득은 잘 안됩니다. 이둘(하나님을 아는 지식과 우리 자신을 아는 지식)은 많은 줄로써 서로 연결되어 있다...
그리고 이 문장 구조에서 tamen을 앞세워서, "그러나 이둘은 많은 줄로 연결되어 있어서, 어느 것이 어느 것을 앞서는지 (이하 동일)"로 번역이 괜찮은지요? tamen 이 중간에 들어 있어서 이것을 앞으로 끄집어내면 해석은 자연스러워보입니다만...
조언을 부탁드립니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 159 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 400 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 90 |
97 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 447 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 306 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 51 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 336 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 166 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 225 |
» | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 171 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1676 |
89 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 170 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 350 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 142 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 83 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 587 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1147 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 457 |
82 | 라틴어 번역부탁드려요. [1] (2016.02.14) | yub | 2016.02.14 | 293 |
81 | 라틴어번역좀부탁드려요^^ [2] (2016.02.14) | 하규니 | 2016.02.14 | 178 |
형용사 caeterus가 중성 단수 주격으로 쓰였다고 보면, 술부의 connexae가 여성 복수형인게 설명이 안됩니다. 즉 술부를 볼때 주어는 여성 복수이어야하므로, 아마 Dei cognitione et nosti가 생략된 주어라고 보시는게 합당합니다. 그렇다면 caeterum은 무엇으로 봐야하는가 하면, 형용사의 중성 단수 주격(대격) 형태는 그 자체로 부사적으로도 쓰입니다. 즉 이 경우는 주어의 역할이 아니라 부사로 보시는게 적절하겠죠. ceterum이 부사로 쓰일때는 게다가, 더욱 등의 의미로 쓰일수 있습니다. 이쪽으로 해석하시는게 맞을듯합니다.
그리고 라틴어에서 tamen은 한국어와는 달리 문장 중간에 들어가 있을수가 있습니다. 한국어에서 접속부사는 문장 앞에 오는게 일반적이므로 끄집어 내는게 부드러운 해석을 위해서는 좋다고 생각합니다.
고생많으시네요!