장음표시 사용
2016.03.30 12:58
Rursum, hominem in puram sui notitiam nunquam pervenire constat nisi prius Dei faciem cit contemplatus, atque ex illius intuitu ad seipsum inspiciendum descendat.
여기서 rursum부터 constat까지 번역을 해보면,
한편, 결코 사람은(hominem) 그 자신에 대한 순수한 지식에 도달하지 못함이 분명하다(constat).
(먼저 하나님의 얼굴을 구하여 묵상하지 않는다면, 이와 더불어 그런 숙고로부터 자기 자신을 실피도록 내려가지 않는다면)
여기서 hominem 대격 사용이 좀 이해가 안됩니다...
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
102 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 394 |
» | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 195 |
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 182 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 420 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 140 |
97 | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 463 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 322 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 78 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 361 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 192 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 240 |
91 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 191 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1691 |
89 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 193 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 365 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 166 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 118 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 604 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1166 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 468 |
문장의 주어와 동사를 나누어서 보면 구조를 이해하기 쉽습니다. 먼저 동사를 찾아보면 constat이 있습니다. 함께 서다, ~이 확실하다 는 뜻으로 쓰이는 동사구요, 이 동사의 주어로 numquam pervenire가 온 것이지요. 즉 numquam pervenire constat만 보면 '도달하지 못하는 것이 확실하다'는 뜻으로 해석할 수 있습니다.
여기에서 pervenire의 의미상의 주어를 추가하려고 하면, 대격+부정사 구조를 활용해야합니다. 영어에서 to부정사가 의미상의 주어로 for 명사구를 사용하듯, 라틴어에서는 부정사의 의미상의 주어는 대격이라고 생각하시면 됩니다. 따라서 pervenire의 의미상의 주어 homo는 대격으로 hominem으로 쓰여야만 하는거죠.