장음표시 사용
2016.03.15 18:42
라틴어로 너그러운 사람은 Homo generous과 Homo magnanimus가 있는데
Homo magnanimus가 예수님을 닮은 너그러운 사람이라고 알고 있습니다.
네이버 라틴어 사전에 `magnanimus`로 찾으니 검색이 안되네요.
`Homo magnanimus`도 안찾아지구요.
Homo magnanimus가 한국말로 너그러운 사람 이라는 뜻이 맞는지 궁금하구요.
필기할 때 Homo의 `h`와 magnanimus의 `m`은 둘다 대문자로 써야 하는지,
h만 대문자로 써도 되는지....
두 가지가 궁금합니다.
몸에 새기고 평생 간직할 단어이기 때문에 신중하게 판단하려 합니다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
102 | 라틴어 번역 좀 부탁드려도 될까요 [1] (2016.03.30) | 따단 | 2016.03.30 | 394 |
101 | hominem 대격의 정체 [1] (2016.03.30) | pusthwan | 2016.03.30 | 195 |
100 | 문장 번역 질문 하나만 드릴께요 ^^ [1] (2016.03.28) | ritchking | 2016.03.28 | 182 |
99 | hoc est 의 정체 [1] (2016.03.25) | pusthwan | 2016.03.25 | 420 |
98 | unumquenque [1] (2016.03.18) | pusthwan | 2016.03.18 | 140 |
» | 라틴어 문의드립니다. [4] (2016.03.15) | Antonio | 2016.03.15 | 463 |
96 | 질문드립니당 [1] (2016.03.15) | 감사합니다 | 2016.03.15 | 322 |
95 | Deinde 질문 [1] (2016.03.11) | pusthwan | 2016.03.11 | 78 |
94 | 명언 두문장을 합쳐서 번역부탁드릴께요..! [1] (2016.03.08) | 둘리 | 2016.03.08 | 361 |
93 | 문장 하나 번역 부탁드릴께요! [2] (2016.03.05) | 레터링 | 2016.03.05 | 192 |
92 | 라틴어로 번역이 될까요?? [2] (2016.03.05) | Djduc | 2016.03.05 | 240 |
91 | caeterum 해석 [1] (2016.03.04) | pusthwan | 2016.03.04 | 191 |
90 | 라틴어 발음이 듣고 싶습니다. [1] (2016.03.02) | chromeheart | 2016.03.02 | 1691 |
89 | 제목 번역건 [1] (2016.03.02) | pusthwan | 2016.03.02 | 193 |
88 | 문법이 맞는지 이 단어가 이뜻이 맞는지 알고싶습니다. [1] (2016.02.26) | Ubiqutous Utopia | 2016.02.26 | 365 |
87 | 번역좀해주세요ㅠㅠ [1] (2016.02.23) | 감자 | 2016.02.23 | 166 |
86 | 번역부탁드려요^^ [1] (2016.02.23) | 하규니 | 2016.02.23 | 118 |
85 | 번역 부탁드려요ㅠㅠ [1] (2016.02.22) | 왕초보 | 2016.02.22 | 604 |
84 | 사랑하는 나의 가족 번역 [1] (2016.02.20) | 김서우 | 2016.02.20 | 1166 |
83 | 번역부탁드려요^^ [2] (2016.02.18) | 하규니 | 2016.02.18 | 468 |
Magnanimus는 말씀하신대로 너그러운 이란 뜻으로 쓰일수 있습니다.
원래 라틴어에서 대소문자는 의미를 변별하는데에는 안 쓰여서, 마음에 드시는 걸로 고르시면 될거같습니다.
대게 제목이나 중요한 부분 강조시에는 전부 다 대문자로 쓰는 경향이 있구요, 그 외에는 소문자로 씁니다.
그리고 전부 다 대문자로 쓸 경우 U대신 V를 쓰기도합니다.
HOMO MAGNANIMVS
Homo Magnanimus
homo magnanimus
정리하자면 위 세 개 중 마음에 드는걸로 쓰시면 됩니다.