고전 발음: []교회 발음: []
형태정보
기본형: ingēns, ingentis
남/여성 | 중성 | |||
---|---|---|---|---|
단수 | 복수 | 단수 | 복수 | |
주격 | ingentior 더 큰 (이)가 | ingentiōrēs 더 큰 (이)들이 | ingentius 더 큰 (것)가 | ingentiōra 더 큰 (것)들이 |
속격 | ingentiōris 더 큰 (이)의 | ingentiōrium 더 큰 (이)들의 | ingentiōris 더 큰 (것)의 | ingentiōrium 더 큰 (것)들의 |
여격 | ingentiōrī 더 큰 (이)에게 | ingentiōribus 더 큰 (이)들에게 | ingentiōrī 더 큰 (것)에게 | ingentiōribus 더 큰 (것)들에게 |
대격 | ingentiōrem 더 큰 (이)를 | ingentiōrēs 더 큰 (이)들을 | ingentius 더 큰 (것)를 | ingentiōra 더 큰 (것)들을 |
탈격 | ingentiōre 더 큰 (이)로 | ingentiōribus 더 큰 (이)들로 | ingentiōre 더 큰 (것)로 | ingentiōribus 더 큰 (것)들로 |
호격 | ingentior 더 큰 (이)야 | ingentiōrēs 더 큰 (이)들아 | ingentius 더 큰 (것)야 | ingentiōra 더 큰 (것)들아 |
제시된 형태 중 음영이 칠해진 것은 실제 코퍼스에서는 확인되지 않았고, 규칙에 의해 자동 생성된 것입니다.
Opimum regnum occupare posse condicione, non bello, nec quemquam alium inter Histrum et Euphraten possedisse terras ingentiore spatio intervalloque discretas. (Curtius Rufus, Quintus, Historiae Alexandri Magni, book 4, chapter 11 9:1)
(쿠르티우스 루푸스, 퀸투스, 알렉산드로스 대왕 전기, 4권, 11장 9:1)
Audi, Israel: Tu transgredieris hodie Iordanem, ut possideas nationes maximas et fortiores te, civitates ingentes et ad caelum usque muratas, (Biblia Sacra Vulgata, Liber Deuteronomii, 9 9:1)
“이스라엘아, 들어라! 너희는 너희보다 더 크고 힘센 민족들에게 가서 그들을 쫓아내고, 하늘까지 닿는 성벽으로 둘러싸인 큰 성읍들을 차지하러, 오늘 요르단을 건너가려 하고 있다. (불가타 성경, 신명기, 9장 9:1)
et eduxit nos Dominus de Aegypto in manu forti et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis, (Biblia Sacra Vulgata, Liber Deuteronomii, 26 26:8)
주님께서는 강한 손과 뻗은 팔로, 큰 공포와 표징과 기적으로 저희를 이집트에서 이끌어 내셨습니다. (불가타 성경, 신명기, 26장 26:8)
Cumque transieritis Iordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides et calce obduces eos, (Biblia Sacra Vulgata, Liber Deuteronomii, 27 27:2)
너희가 요르단을 건너 주 너희 하느님께서 너희에게 주시는 땅에 들어가는 날, 너희는 큰 돌들을 세우고 거기에 석회를 발라야 한다. (불가타 성경, 신명기, 27장 27:2)
tentationes magnas, quas viderunt oculi tui, signa illa portentaque ingentia; (Biblia Sacra Vulgata, Liber Deuteronomii, 29 29:2)
그것은 너희가 두 눈으로 본 그 큰 시험과 표징과 큰 기적들이다. (불가타 성경, 신명기, 29장 29:2)
1. Magnus, grandis, and amplus, denote a becoming greatness; ingens, immanis, and vastus, an overwhelming greatness. Sen. Ir. i. 16. Nec enim magnitudo ista est, sed immanitas. Cic. Læl. 26. 2. Magnus (from μέγα, mactus,) denotes greatness without any accessory notion, in opp. to parvus, like μέγας; whereas grandis, with the accessory notion of intrinsic strength and grandeur, in opp. to exilis, Sen. Ep. 100; subtilis, Quintil. xii. 10, 58; tumidus, in the same book, § 80; minutus, Cels. ii. 18; exiguus, Quintil. xi. 3, 15; lastly, amplus (adj. from ambi) with the accessory notion of comeliness, and of an imposing impression. 3. Ingens (ἄγονος) denotes excessive greatness merely as extraordinary, like ἄπλετος; immanis (ἀμήχανος) as exciting fear, like πελώριος; vastus (from vagus?) as wanting regularity of form like ἀχανής. (iii. 228.)
출처: Döderlein's Hand-book of Latin Synonymes by Ludwig von Doederlein
전체 데이터 내 출현빈도: 약 0.0374%
고전 발음: []교회 발음: []
장음표시 사용